Artists

取扱い作家

ogura_0094

小倉 智恵美 Chiemi Ogura

From Kyoto / 京都

竹細工職人。京都の職人たちの間で代々受け継がれる“竹籠”の技術を活かして、女性の心に響くバングルやリングを製作。伝統的編み模様や装飾技法の美しさを駆使、日本の自然に寄り添う作品作りを続けている。

Bamboo work craftswoman.  Utilizing the “Bamboo basket” technique that has been passed on through generations among the craftsmen of Kyoto, Ogura creates bangles and rings that appeal to women.  Making full use of the beauty of traditional weaves and patterns and decoration techniques, she continues to create works that laud Japanese nature.

takeyama_0073

タケヤマ・ノリヤ Noriya Takeyama

From 東京 / Tokyo

㈱タカラのリカちゃん課を配属をきっかけに、リカちゃんのパパを生みだし、宇宙百貨で「なつカワキャラ」を描き続け、こえだちゃんのリバイバル「コエダリアン」を大ヒットさせたメルヘンヒットメーカー。

Ever since creating Licca-chan's father while assigned to the Licca-chan Doll division at Takara Co. Ltd., Takeyama continued to draw “RETRO KAWAII style” at famous popular ZAKKA stores, made “Koedarian”, a revival of Koeda-chan into a huge hit and has proven to be a fantasy hit maker.

kambata_0240

上端 伸也 Shinya Kambata

From Ishikawa / 石川

九谷焼作家。素地から製作、独特のアイボリー調の柔らかさを産み出す。絵具も独自に調合した「葡萄茶色」(えびちゃいろ)を使用する。日本の伝統工芸である九谷焼と西洋文化を融合させた“上端ワールド”を創り出す。

Kutani ceramicist.  Kanbata creates from scratch enabling him to produce a unique soft ivory color. He also uses a distinctive paint color called “Ebichairo”.  He creates his own “Kanbata World” that fuses Kutani, a Japanese traditional craft with western culture.

higashimoto_0297

鍵 元尾 Motoo Kagi

From Ishikawa / 石川

九谷焼作家。金沢市で「陶芸工房」を主宰。カタチ(常識)にとらわれない自由な作風を得意とするが、伝統を重んじており自身の作る作品には必ず入っているという伝統技法が、自由で枠にとらわれない制作と重なり、独特な世界観がある。陶芸にどっぷり漬かる日々のなか、次の世代に伝統工芸を継いでいきたいと、陶芸教室にも力を入れる。

Kutani ceramicist. Presides over “Ceramic Art Studio” in Kanazawa City.  Known for his free creative style not limited to usual processes of Kutani ware, he values tradition and always applies such techniques in creating his works.  While totally immersed in ceramic art day after day, Kagi also offers ceramic art lessons in order to pass on this traditional craft to the next generation.

picopico_0067

ピコピコ Pico Pico

From Tokyo / 東京

フィギュア原型造形師、怪獣芸術家。怪獣ソフビの原形から、塗装、等身大サイズの着ぐるみまで、すべて手作りによって幅広く制作。怪獣をアートとして制作、世に初めて送り出した、業界のパイオニア的存在。

Figure molding master, monster artist.  From original molds of soft vinyl monsters, Pico Pico paints, makes life-size costumes and creates everything by his own hand.  He creates monsters as art and is a pioneer in his field.

inoue_0151

井上 雅子 Masako Inoue

From Ishikawa / 石川

九谷焼作家。九谷焼では珍しいモノトーンを基調としており、絵筆による描線ではなく掻き落としによって表現される描写とあいまって、独特の世界観を作り上げている。水墨画調の日本的な潤いのある表現が魅力。

Kutani ceramicist. By mainly using black pigment on white porcelain unusual in Kutani pottery, and instead of drawing with a paintbrush Inoue uses a technique called sgraffito to create her unique style. Resembling Japanese black ink paintings, her works have a distinctive charm.

澤谷 由子 Yuko Sawaya

From Ishikawa / 石川

陶芸家。優美なフォルムの素地に、染付とイッチン技法によって繊細な細い糸の表現を文様として加飾していく、女性らしい細やかな感性の作品が特徴。一本一本、糸をあざなうように思いを込めた独特の彩描世界。

Ceramic artist.  Decorating delicate forms with very fine threadlike patterns by using blue glaze and the itchin technique, Sawaya is known for her works with feminine sensibilities.

鈴木 秀昭 Hideaki Suzuki

From Shizuoka / 静岡

陶芸家。米国の大学で修得した前衛的な感覚が独特の世界を構築してる。細密画のような紋様、静と動が融合したトランス的色彩が特徴的。その作品群は国内外で高い評価を受ける。アートとしての陶芸がテーマ。

Ceramic artist.  An avant-garde sense acquired at an American university creates Suzuki’s unique world.  Patterns like miniatures and mesmerizing colors that fuse stillness and motion are his characteristics.  His works are well-received in both Japan and abroad.  His theme is ceramics as art.

鬼平 慶司 Keiji Onihira

From Ishikawa / 石川

輪島塗、蒔絵師。その若い感性と優れた蒔絵の技術は、研究熱心さに裏付けされた確かなもの。新しいことにも果敢に挑戦し、もっとよい作品をと試行錯誤の日々が続く。漆、金粉、螺鈿などの伝統的な材料・技法に新たな要素を加えた創作表現に多くのファンがつく。

Gold lacquer master, Wajima lacquer craftsman.  Fortified by his eagerness to learn, Onihira’s youthful sensibility and great talent are a sure thing.  He creates his works making full use of various traditional lacquer ware materials such as precious lacquer, gold dust and mother-of-pearl in diversified gold lacquer techniques. In recent years during which new lacquer and pigments are constantly being developed, Onihira strongly believes that by incorporating new techniques, a new tradition is born.

加藤 友理 Yuri Kato

From Kyoto / 京都

京漆器作家。色漆を用いた調漆や存清など様々な漆芸技法や素材を使い、漆でしか表現できない光や艶を駆使して作品作りに励む。最近では、調漆と蒔絵を組み合わせた作品作りを目指している。古典的な漆工芸品だけでなく異素材や異業種との新たな作品作りにも意欲的。他分野の作家とのコラボで作品を作ることも多い。

Kyoto lacquerware artist.  Kato creates her works using various lacquer techniques and materials such as carved lacquer that utilizes colored lacquer and zonsei, a technique originating in China in order to achieve that specific shine that can only be acquired from lacquer. In recent years she aspires to create new works combining carved lacquer and gold lacquer. She is motivated to create new pieces using different materials normally not found in existing lacquer crafts.  She often collaborates with other artists from different fields.

薮内 公美 Kumi Yabuuchi

From Ishikawa / 石川

メタルクラフト。北陸先端科学技術大学院大学特任助教。長年、鍛金という金属工芸技法に取り組んできたが、近年は、鍛金と刺繍を組み合わせた斬新な表現を発表。鍛金と刺繍文様の組み合わせは物語を作り出す。

Metal Craft.  Specially appointed assistant instructor at the Japan Advanced Institute of Science and Technology in Hokuriku.  For many years, Yabuuchi has worked on metal forging, a metalcraft technique, but recently she has unveiled an innovative art form that combines forging and embroidery.  This combination of metal and embroidery creates a story.

矢野 志郎 Shirou Yano

From Kyoto / 京都

ガラス工芸作家。板ガラス積層という技法で、板ガラスを一枚一枚貼り合わせ、削り、磨くという緻密な工程を経て作品が生まれる。複雑なガラス層の柔らかい光の反射と、丁寧な手仕事が、神秘的作品を創出する。

Glass artist.  Using a technique that piles layers of plate glass, Yano creates works involving detailed processes of pasting, planing and polishing plates of glass, piece by piece.  Light reflecting on the complicated layers of glass and precise handiwork create mystic works of art.

高木 己樹恵 Mikie Takagi

From Mie / 三重

陶芸家。炭化と鉄釉、銀化による器作品を中心に、酒器、食器、香合なども製作する。近藤高弘氏に師事。2013年三重県伊賀にて独立。独立前に、清洲国際工芸ビエンナーレで銀賞を受賞している気鋭の作家。

Ceramicist.  While focusing on pieces made by carbonization, iron glazing and smoltification, Takagi also creates sake cups, tableware, incense containers, etc.  She trained under Takahiro Kondo and became independent in Iga, Mie Prefecture in 2013.  She is an energetic artist who received the silver prize at the International Biennale of Contemporary Ceramics in Cheongju.

Ishida Glass Studio

From Kyoto / 京都

パート・ド・ヴェール(鋳込み硝子)はメソポタミア時代から伝わる「幻の技法」。一子相伝のその技法が京都の染織図案家夫婦によって蘇った。日本固有のパート・ド・ヴェールの逸品を家族で創り出している。

Pate de Verre is an ancient glass making technique developed in Mesopotamia. This method passed on from father to son almost vanished after the discovery of glass blowing but was revived once again by the hands of a couple in Kyoto who originally drew designs for kimono obis. The whole Ishida family creates exquisite pate de verre pieces that have now become particular to Japan.

晶阿弥 博子 Hiroko Shoami

From Tokyo / 東京

ダイヤモンドペンでガラス表面に文様を描くガラス装飾技法「ダイヤモンドポイント」。ヨーロッパ伝統の手彫りガラス工芸に漆芸等を組合せて繊細で精緻な新しいガラスの世界を展開している。

“Diamond point” is a technique dating from B.C., using a diamond pen to etch patterns onto a glass surface.  Shoami’s fine and delicate glass works combine this traditionally European craft with Japanese lacquer.

馬場 隆志 Takashi Baba

From Okayama / 岡山

伊部に生まれ幼少より備前焼作家だった父の横で備前焼に向き合う。土の持つ個性、魅力を最大限に引き出し、日々、火に向かう姿勢は独創的かつ圧倒的。近年は、中国、台湾など世界へ活躍の舞台を広げている。

Born in Inbe, Baba from a very young age, grew up watching his father, a Bizen ware artist.  Utilizing the characteristics of soil and bringing out its appeal to the fullest, the pieces baked in his kiln are original and powerful.  In recent years, he has expanded his stage overseas to countries like China and Taiwan.